-
Appropriateness In The Translation Of News Items In Radio-media
-
-
-
Title Page
Approval page
Certification page
Dedication
Acknowledgements
Table of Contents
Abbreviations and their meanings
Abstract
CHAPTER ONE: INTRODUCTION
1.1 Background to the study
1.2 Statement of the problem
1.3 Purpose of the study
1.4 Research questions
1.5 Scope of the study
1.6 Significance of the study
1.7 Limitation of study
CHAPTER TWO: LITERATURE REVIEW
2.1 Conceptual framework
2.1.1 Translation
2.1.2 News and News casting
2.1.3 Principles of translation
2.1.3.1 Direct translation techniques
2.1.3.1.1 Borrowing
2.1.3.1.2 Calque
2.1.3.1.4 Literal translation
2.1.3.2 Oblique translation techniques
2.1.3.2.1 Transposition
2.1.3.2.2 Modulation
2.1.3.2.3 Reformulation or equivalence
2.1.3.2.4 Adaptation
2.1.3.2.5 Compensation
2.1.4 Appropriateness of news translation
2.2 Theoretical Review
2.2.1 Roman Jackobson’s theory of meaning and equivalence
2.2.2 Skopos theory
2.2.3 Vinay and Darbelnet translation principles
2.2.4 Nida and Taber’s formal and dynamic equivalence
2.2.5 Newmark’s Semantic and communicative translation
2.2.5 John Dryden translation principles
2.3 Empirical review
2.4 Implication of Literature review
CHAPTER THERE: RESEARCH MEHTODOLOGY
3.1 Area of study
3.2 Research design
3.3 Research population
3.4 Sampling and sampling techniques
3.5 Research instruments
3.6 Validation of instrument
3.7 Method of data collection
3.8 Method of data analysis
CHAPTER FOUR: DATA PRESENTATION AND ANALYSIS
4.1 Analysis of tables and questionnaire items
4.1.1 Table 4a Characteristics of the respondents
4.1.1.2 Interpretation of table 4a
4.1.2 Table 4b: Q1: What level of professional training do the translators possess?
4.1.2.1 Interpretation of table 4b
4.1.2.2 Discussion of Findings on table 4b
4.1.3 Table 4c: Q2: to what extent does the writer’s style of the source language affect translation?
4.1.3.1 Interpretation of table 4c
4.1.3.2 Discussion of findings on table4c
4.1.4 Table 4d: Q3: to what extent are the principles of translation appropriately applied?
4.1.4.1 Interpretations table 4d
4.14.2 Discussion of Findings
4.1.5 To what extent do civilization and technical terms affect the target language translation?
4.1.5.1 Interpretation of table 4e
4.1.5.2 Discussion of findings on table 4e
4.2 Discussion on instrument 2: Bulletin analysis
4.2.1 Mistranslations/Translation Errors
4.21.1 Semantic Misrepresentation
4.2.1.2 Grammar-Based Mistranslation
4.2.1.3 Error in Writing System/Spelling Rule
4.2.1.4 Wrong Application of Na (and)
4.2.1.5 Phoneticisation/Igbonization error
CHAPTER FIVE: SUMMARY AND CONCLUSION
5.1 Summary
5.2 Conclusion
5.3 Recommendations
References
-
-
-
ABSRACT - [ Total Page(s): 1 ]The world though wide and large is tending towards a global centre. The commerce, religion, education, marriage etc as the case may be has placed a demand on interdependence on different countries. In trying to unite the people and bring them to the point of common knowledge, translation plays a key role. Translation through radio broadcast plays a veritable role in harmonizing information disparity where different languages exist especially since it is the easiest and widest means of reaching t ... Continue reading---
-
ABSRACT - [ Total Page(s): 1 ]The world though wide and large is tending towards a global centre. The commerce, religion, education, marriage etc as the case may be has placed a demand on interdependence on different countries. In trying to unite the people and bring them to the point of common knowledge, translation plays a key role. Translation through radio broadcast plays a veritable role in harmonizing information disparity where different languages exist especially since it is the easiest and widest means of reaching t ... Continue reading---
TABLE OF CONTENTS -- [Total Page(s) 1]
Page 1 of 1
TABLE OF CONTENTS -- [Total Page(s) 1]
Page 1 of 1
